Here at Romo Translations, we know that undertaking accurate German Translations is not a simple task of translating word for word. We understand that these literal translations will make the final document completely inaccurate and in fact make the document nonsense. Here we look at some of the areas that need to be addressed in order to ensure that the final translation is fit for purpose.
Understand the source document
It stands to reason that you should assure that you fully understand the source document before any translation takes place. Therefore, before you start the translation, make sure the document is thoroughly read through and it is fully understood. This will help to get a “feel” for the style and details of the subject helping to deliver a much more accurate translation. Always allow time to fully digest the information before starting the translation. This overview will help to understand all the details and provide the base for the translation.
Research the subject matter
Some documents will be best translated when research is conducted on the subject matter. Always allow time to fully understand the subject which is being translated as it will allow more subtle nuances and specific phrases to be picked up and accurately translated. This could be particularly helpful in areas such as Legal Translations, Pharmaceutical or Engineering translations.
Get the style right
The style, which the author uses throughout the document will need to be accurately reflected in the target text. For example, if the text in the original German language is written in a humorous way then you need to ensure that the translated language reflects the same humour. Naturally, if the original German is written in a more serious style, then the translation will need to match the seriousness. By ensuring the style is matched, the translation from German to any other language will make more sense to the reader.
It must always be remembered that there may be cultural differences between the German language and other languages. It is important to recognise these cultural differences when translating any document from or into German.
An example of this type of cultural difference can be found when translating into German from other languages. In Germany there are both formal and informal ways of addressing somebody, which very much depends on who you are speaking to and indeed how well you know that person. Always remember, if you used a more informal address in a meeting which would normally need more formality, you could upset or even offend the other person.
Choose the right phrase not just the word
Whilst it is always good to translate the correct words, it should always be remembered that accurate translation is not always simply about translating just words, it is about understanding the correct phrase and the context in which it is used.
Having finalised your German translation and conducted the usual spelling check, either manual or automated, it is absolutely vital that the final document is proofread thoroughly. In order to ensure that all words, phrases, context and styles accurately match the original document, proofreading at least three times is a must. It is likely that each time you read through, you will find areas that need changing.
When you choose a German translator, it’s important to select a company that has the qualifications and experience to fully understand all the nuances of the German language rather than simply asking for a “German translator”.
If you would like to discuss your next German translation project, we would welcome your call.